网络游戏攻略联盟

吐槽翻译官,求你让我们看得懂

16夜 2021-09-01 09:30:53
首先,给各位大小观众和看官道个歉,少年和隔壁的愁云最近都有点忙,于是,在上周连一周才一次的文章都没有推送。

可能,我们是无法通过微信文章走红和赚钱了,但最重要的是,辜负了各位看官的关注。

因此,道歉。
隔壁日本国有一位翻译女王
或者叫误译女王比较好

该女王的一大成就就是将西片翻译的面目全非
比如:
(以下内容均来自观察者
www.guancha.cn/Celebrity/2015_05_13_319326.shtml

-------------------------------------------------
《惊爆十三天》(凯文·科斯特纳主演)中,户田老师将“两个礼拜”翻成“两个月”。
     --word天呐,直接把剧情扩大了几倍啊

《阿波罗13号》(汤姆·汉克斯主演)中,将电源回路的“Close ”和“Open”搞混。“Close”指电路闭合,电流流通,户田老师却直接翻译成“关闭电源”。全篇因此从头到尾一团糟,阿波罗飞船一“关”电源就飞,一“开”电源就停,观众看得云里雾里。
     --直译的最高境界啊

《莫扎特传》,将名曲Death  Mass(安魂曲)翻成“死亡口罩”。一代乐圣顿时变成了中二少年。
    --姐们也太不仔细了吧...校对也需要看看十元新剧啊

《指环王》中,波罗密尔拿到魔戒后因强大魔力迷失自我,伙伴劝他的台词“You are not yourself”(你迷失了自己),被户田老师翻译成“别说谎”。满满的队友爱变成了怀疑猜忌。这段翻译招致影迷强烈不满,片方在压力之下于DVD版发行时进行了修改。
    -- 老师也是言简意赅了

美版《午夜凶铃》中的“1966年的流产”,翻成“66次流产”。顿时恐怖气氛出来了有木有!孕妇都累成鬼了有木有!
    --厉害了啊!简直约等于本年度我国校园青春电影流产的次数啊

《现代启示录》中,将“点50口径”机枪(12.7毫米)翻成“50毫米”。瞬间变身大规模杀伤性武器。
    -- 同意楼上吐槽...

《疯狂愚蠢的爱》中,将Photoshop翻成照相馆……
    -- 老师的照相馆还负责修图?!也是服务到位啊

-------------------------------------------------

翻译是为了让我们这些对外语不甚精通的人可以很好地理解剧情,内容的方式,但是,有时候翻译真的是会害了人啊


所以,今天的主题就是吐槽翻译了!

但是题目太大了,少年就只负责吐槽片名,剧名,书名,或者小翻译了,内容就靠朋友们来补充了!

给少年留言说下你们见过的奇葩翻译吧!

吐槽规则介绍
如上所述,少年真的hold不住太大的题目,而且知识有限,只能搞搞小玩意儿~

所以,本次吐槽只限来自两岸三地的翻译,也就是说,同样一个来自英语国家或者日语的片子、剧、书或者其他小广告,一起吐槽和对比一下来自国内、香港、台湾的翻译~

好的,下面开始了哦!!!

本文包括:
  1. 迪士尼系列
  2. 好莱坞系列
  3. 广告系列
  4. 中翻英系列

迪士尼系列
迪士尼真的是全球语言了,看过Let it go的25国语言版本的,就知道迪士尼文化的覆盖面有多广了 (所以,王爸爸说要超越迪士尼乐园的收益,易,说要超越迪士尼,难)。

因为迪士尼在各个国家地区是分开运营的,比如在中港台都是不同的发行、不同的翻译...比如1995年前,三地对“迪士尼”三字的翻译都不同:

   大陆:Disney-迪斯尼,Walt Disney-沃尔特·迪斯尼
   香港:Disney-迪士尼,Walt Disney-和路·迪士尼
   台湾:Disney-狄斯耐,Walt Disney-华特·狄斯耐

但95年的时候,Disney为了统一中国市场,名字也都统一了,叫迪士尼了。 所以,少年小时候那个迪斯尼也就没了... (暴露年纪)

不过现在这个翻译问题还是在三地是不同的,看看下面这些例子就知道多好玩了。
Frozen (2013)
先说刚刚提到的Frozen吧:
(容爱Elsa如初恋的少年放张如此霸气的海报吧!)
Frozen由于英文名就是这么简单,“冰冻”的意思,但其实很贴切与剧情,冰冻的心,冰冻的世界,不过对于
我中文来说,如果只叫冰冻,估计是没人看了...还以为是灾难片呢...

于是就有了以下翻译:
中 港
冰雪奇缘
魔雪奇緣
雪奇緣
怎么都那么一致的用了“奇缘”呢?这个到底是谁跟谁的“奇缘”呢?
看到这个名字,少年会觉得这电影跟迪士尼以前的王子公主爱情片一样吧!
不过,国内和台湾的翻译还真是一模一样呢...有缘了。而香港版呢,是一朵盛世奇花,什么都喜欢用。比如前些年的《长发公主(Tangled)》,香港叫《魔发奇缘》,但其他的是,之前迪士尼还有一部真人动画电影,被翻成《魔法奇缘(Enchanted)》,少年也是醉了...总之在香港,迪士尼都是有魔障的...都是有缘的...

而迪士尼的“奇缘”系列,也是大有片在,比如:

-> Cinderella(1950)  =灰姑娘(中) => 仙履奇缘 (港)??
-> Pocahontas(1995) = 风中奇缘(港台) (国内未引进)
-> Moana(2016) = 海洋奇缘(中台) => 魔海奇缘(港) ??!!! 香港的魔又来了。。。

再来看看Frozen里面的歌曲都被翻成什么吧。歌词翻译还是挺能体现地方特色的: (截自Wikipedia)
Let it go变成了
《随它吧》(中):贴切,但有种无奈感;
《冰心锁》(港):黑人问号脸?感觉就是另外一首歌;
《放开手》(台):贴切。

第一句歌词:
英文:The snow glows white on the mountain tonight,not a footprinto be seen.
中:白雪发亮今夜铺满山上,没有脚印的地方。
港:寒风冰霜将心窝都冷冻,冰山冰封仿似梦。
台:白雪纷飞一片银色世界,放眼过去是沉寂。

翻译上来说呢,中台都比较贴原词,而香港真的是完全写了一套新的词出来。而中台比呢,中译比较字面,台译比较意境。

不过不论怎样,对于Frozen,少年是只爱原版的,毕竟,是因为Frozen,少年才晚晚地进入了迪士尼的世界。

下面就不讲这么细了,我们大规模的来
Snow White and the Seven Dwarfs (1937)
   大陆:白雪公主与七个小矮人 
   香港:雪姑七友 (???!!!) 
   台湾:白雪公主

香港翻译一如既往的短平快...

The Little Mermaid (1989)
   大陆:小美人鱼 
   香港:小魚仙    
   台湾:小美人魚    

又来了,不是魔就是仙。。。

Big Hero 6 (2014)
   大陆:超能陆战队
   香港:大英雄聯盟    
   台湾:大英雄天團

这次轮到大陆版了...陆战队哪里看出来的...不知道还以为是部战争片呢。。

Zootopia (2016)
   大陆:疯狂动物城
   香港:優獸大都會    
   台湾:動物方城市

动物还是比兽要文雅很多的...疯狂吗?有一点。方吗?没有吧。优吗?人家没说只有优才能进城啊。
下面是迪士尼系列的皮克斯系列
Toy Story (1995)
   大陆:玩具总动员
   香港:反斗奇兵    
   台湾:玩具總動員    

来了,我们要开启“总动员”系列和“奇兵”系列了。
到现在都不知道“反斗”到底啥意思。但是Toys "R" Us这个公司,就被叫玩具反斗城了..估计是有点关系的吧。

求香港或者粤语圈朋友科普下何谓”反斗“吧

Finding Nemo (2013)
   大陆:海底总动员
   香港:海底奇兵    
   台湾:海底總動員    

少年只是复制,粘贴,再将玩具和反斗替换成了海底...So easy

The Incredibles (2004)
   大陆:超人总动员
   香港:超人特工隊    
   台湾:超人特攻隊     

看,总动员*3。
这次香港倒是蛮好,特工很贴切,但...台湾这特攻优势搞啥呢。。。

Cars (2006)
   大陆:赛车总动员
   香港:反斗車王    
   台湾:汽車總動員     

总动员*4,反斗*2。没点新意啊。。。

Ratatouille (2007)
   大陆:美食总动员
   香港:五星級大鼠    
   台湾:料理鼠王     

总动员*5。。。虽然知道香港是想贴近无星级大厨,但还是很怪啊?! 


WALL-E (2008)
   大陆:机器人瓦力,机器人总动员        
   香港:太空奇兵·威E   
   台湾:瓦力     

总动员*6。。。这部电影真的推荐10次都不嫌多...

UP (2009)
   大陆:飞屋环游记        
   香港:沖天救兵   
   台湾:天外奇蹟     

终于停止总动员了。但是,哪里冲天了?!哪里天外了?! 飞屋环游记这个名字蛮好。

Inside Out (2015)
   大陆:头脑特工队        
   香港:玩轉腦朋友    
   台湾:腦筋急轉彎     

没有一个有Inside Out有韵味啊,但是看到台湾这个译名,少年会以为是专门将每个脑筋急转弯写了个故事...一点都不皮克斯


就以Inside Out结束迪士尼系列吧。

来,我们一起来念口诀:
只要迪士尼,都是有奇缘的;
只要皮克斯,都是要动员的;
只要香港翻,都是会反斗的;
只要台湾译,都是和大陆差不多的...

好莱坞电影系列
好莱坞大片量大,范围广,霸气侧漏,拦都拦不住,即使是国产电影保护月,都还是保护不了。毕竟有钱也没必要往垃圾里面扔吧。

因为观众要求质量,所以翻译也尤为重要了,遥想去年复联2上映的时候,那个吐槽翻译真是铺天盖地啊!给你们复习一下:
《复联2》的翻译是这样的:(内容来源于网络)

1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事

2、语境:钢铁侠危难之际
原文:We may not make it out of this
试译:我们可能拼不过去了
中影翻译:我们可以全身而退了

3、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好

4、语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出
原文:You son of a bitch.
试译:你个狗娘养的(怎么才来)
中影翻译:你个老伙计
    -- lol, 知道怎么骂人了吧,老伙计~
5、语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:Even if you get killed,walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃

6、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个梦想。
    --翻译背MLK倒是满分
7、语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:Go be a hero
试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄

Gone Girl (2014)
   大陆:消失的爱人        
   香港:失蹤罪    
   台湾:控制  

当年就是因为Gone Girl这个名字,少年活活没有走进电影院去看这部电影。

啥叫消失的女孩啊?!活生生以为是部小孩失踪,老爸发疯的电影,直到它在国内火了之后,才真的去看了下...妈呀,不看电影真不知道片名和剧情还蛮配的。

因此,国内这个消失的爱人翻的很好啦。比女孩好。

香港台湾这个...真是不懂了...很难懂...香港的好点...但...控制...???!!!

Jason Bourne (2016)
   大陆:谍影重重5        
   香港:叛諜追擊5:身份重啟    
   台湾:神鬼認證:傑森包恩

硬找了张有坎妹的海报,美哭了~~~~
好吧,说正事。谍影重重四个字真的是很好,很答意的翻译了,而香港的,更直接,更贴近剧情,神鬼认证...少年就有点反应不过来了

这类用人名做电影名的,到中文国家真的有点困难,再举几个例子你们就知道,这得翻译得多高超才行了。

Mary Poppins (1964)
欢乐满人间

这是少年第一部在百老汇看的歌舞片,当时完全不知道它还有这个一个信达雅的中文名,都不知道怎么给朋友安利。
Leon (1994)
这个杀手不太冷

直接看Leon,第一反应是,男主狮子座?
台译:
終極追殺令    
= = 哦。
Forrest Gump
(1994)
阿甘正传

这个名字神了,借我们熟悉的<阿Q正传>,表达了既诙谐,又郑重的情怀。
满分
Lolita
(1997)
一樹梨花壓海棠(港)
洛丽塔(中)

word妈呀,
这跨过道德的边界的感觉,
这毫不遮掩的色气,
取得太好了!!!

The Shawshank Redemption (1994)
   大陆:肖申克的救贖        
   香港:月黑高飛    
   台湾:刺激1995    

月黑高飞不错,但是刺激1995是什么鬼...虽然是1995年在台湾上映的,但咱们取名字用心点好吗?怎么就刺激了!!!

Enemy at the Gates (2001)
   大陆:兵临城下        
   香港:敵對邊緣    
   台湾:大敵當前    

这敌对边缘完全就不上道,大敌当前又没有那种紧迫感,兵临城下相较之下就完美了

Room (2015)
   大陆:房间        
   香港:抖室   
   台湾:不存在的房間   

抖室是什么鬼??!!!哪里抖了?怎么抖了!翻译,你抖给我看看!要想说斗室就直接说!!!

Inception (2010)
   大陆:盗梦空间      
   香港:潛行凶間  
   台湾:全面啟動   

香港是潜行狙击看多了吧,不过如果认为是潜意识那还算到位。但,全面启动什么?!到底有没有看电影啊!


Mission Impossible5 :Rogue Nation (2015)
   大陆:碟中諜5:神秘國度      
   香港:職業特工隊:叛逆帝國
   台湾:不可能的任務:失控國度  

碟中谍三个字,从第一部到现在,真的一直体现了电影的主题和精华。但...看看香港的...职业特工队, 对少年来说特工水平和追鬼敢死队差不多。

Skyfall (2012)
   大陆:007:大破天幕杀机      
   香港:新鐵金剛:智破天凶城
   台湾:007:空降危機    
   新马:天降城堡
 
我就想问,香港一直叫007为铁金刚吗--是真的?!少年的文化水平跟不上香港同胞啊!还有,新马的天降城堡是什么!!!咱们放的是一部电影?!

Up in the Air (2009)
   大陆:在云端     
   香港:寡佬飛行日記
   台湾:型男飛行日誌  

虽然大陆版名字云里雾里,但...寡佬型男这两个对立面是什么东西!!!你们要不要好好商量一下啊!!!

以Up in the Air来结束电影系列吧,涨知识呢。。。


广告系列
每年最极简,最考功力,最有代表性的翻译那就是Apple系列了。

少年就只讲这一个了... 

iPhone 7 刚刚出来的时候,广告人肯定都在不断地换苹果官网下面的地区设置,看不同地方的iPhone 7宣传文案。 

原版:This is 7

大陆:7,在此。 

香港:这,就是iPhone 7。

台湾:就是7。

日本:これが、7。

总体来看,除了大陆版,都是表达了原版的意思,只是方式不同。

香港版啰嗦了些,但是避免了台湾版的尴尬,因为。。。7的谐意就是...你们自己去查啦~所以,香港版加上iPhone 7要好过直接7好多了。

而,大陆版,这个“7,在此”的霸气,简洁,就如Apple的极简主义般,太经典了。

但大陆版也有翻船的经历,比如iPhone 6的时候:
(转自数英: http://www.digitaling.com/articles/12318.html)

原版:Bigger than bigger

大陆:比更大还更大

港台:岂止于大
要是Apple给了那么多钱做文案,只是搞了个直译,那少年觉得可以炒人了。啥叫比更大还更大?!一点都不懂啊!!!

看看港台的,岂止于大,真心信达雅,又体现出了Apple那种无限的感觉。妙极了!!!

就到此吧,下面,又中翻英参上!

中翻英系列
现在的电影,不只有中文名,还有英文名,有时还有英文字幕,倒是蛮好玩的。

而中文的电影翻译成英文的,多为直译:
英雄 HERO
狼图腾 Wolf Totem
让子弹飞
Let the Bullets Fly
倩女幽魂
A Chinese Ghost Story

但也有达意的:
从你的全世界路过
I Belonged to You
--怎么想出来的?
七月与安生
SoulMate
--导致我只看到SM

也有种翻译,叫王家卫系列,美:
东西西毒
Ashes of Time
旺角卡门
As tears Go By
花样年华
In the Mood for Love
阿飞正传
Days of Being Wild
不过香港电的英文名字,都还挺好听的:
特别是志明与春娇的 Love in Puff

中翻英,最后的参赛选手就是TVB了,TVB每一部剧都有英文名,而且,都翻译得很贴剧情,也很好。
就摆两部最近看的吧:
律政强人
Law Dis-Order
寻秦记
A Step to the Past
当然,也有翻译失败的...最著名的例子就是《霸王别姬》了,确实很难翻译一个有典故的名字,所以,当时的翻译用了<Farewell,my Concubine >,译为=《再见我妾》,韵味少了很多呢...

少年真的讲累了,轮你们来讲了。

给大家分享下你们讲过的奇葩的,绝妙的,无聊的和有趣的翻译吧~~~

周一快乐!!!

请继续关注隔壁的懒云和少年。

请关注16夜~